私法制裁者唯一指定披萨GAY

就这点儿东西够我整理到狗三发售的了……

Bad Blood【录音纪录档 丁骨·摩斯X】台词整理及注解

(这是老雷给麋鹿配音的录音文档,更像美国脱口秀那种讲段子的形式,我英文水平不怎么好,也不太懂这些个美国梗,有什么不对的您各位指正……)


【丁骨·摩斯 X01】

1、这世上有两种人,混蛋跟不对人品头论足的人。妈的,他们大部分也都还是个混蛋。

2、嗨,我是会说话的麋鹿,应该是由一群营养不良的小孩在第三世界的血汗工厂(1)里生产出来的。我是不是看起来很好玩呢?哈哈。

3、别对着玻璃屋(2)扔石头……扔火星塞还好点,它们在莫氏硬度(3)的等级还比较高。

4、如果你想成为那个死了还有拥有最多玩具的人(4),那至少先去做玩具。

5、一生之中没有什么东西是免费的,除非你像个混蛋一样抢了就跑。

6、如果你把袜子卷成一团是为了配对的话——有个诀窍:就是都买同样的颜色,这样问题就解决了。去你的袜子团,也去你的。

7、如果你选择走楼梯而不是搭电扶梯,而电扶梯上的人们还是匆匆而过……你猜怎么着?倒不如还是原地站定还比较有效率。

8、绝对不要对着瞎子眨眼(5),也绝对不要挑起一场自己赢不了的争端(6),更绝对、绝对不要相信会买套装电脑(7)的人。

9、网路最大的问题在于,那里没有人可以让你报案,也没有很多义消来救你。(8)

10、如果我要喝该死的薄荷南瓜卡布奇诺,我会先告诉你,然后再让我死了算了。(9)

11、吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。很好,葡萄皮都能凭空出现了,那你他妈的就闭嘴吧。(10)

12、如果你每个礼拜更换头像的次数超过两次以上,那就如同你在长期制作一份图像时间表,告诉别人你如何变老、变肥、变丑的。

13、如果我死了,我想要一个很大的公鸡造型墓碑。让葬礼上的牧师脸色大变,只要花钱就看得到。(11)

14、如果你想要杀人是因为书上这么教你的话,那你他妈的最好在图书馆认识多一点朋友。

15、“最好是当机立断,速战速决。”(12)

16、我觉得如果可以从会说话的麋鹿身上听到我的声音,会是很好笑的一件事,所以我打算这么做。

 (英原文来自Watch_dogs wikia “T-Bone's Moose”)

1、There are two kinds of people in the world, assholes and people who don't label people. Hell, most of them are assholes too.

2、Hi, I’m a talking moose who was probably made in a third-world sweatshop by malnourished children. Ain’t I fuckin’ funny. Ha ha.

(1)血汗工厂(sweatshop)指工人劳动条件差,工作时间长,工资低的工场或工厂。

3、Don’t throw rocks in glass houses … Throw spark plugs instead. They’re higher on Mohs scale.

(2)普通玻璃的莫氏硬度为6—6.5

(3)莫氏硬度是一种利用矿物的相对刻划硬度划分矿物硬度的标准,莫氏硬度标准将十种常见矿物的硬度按照从小到大分为十级,摩氏硬度是一种相对标准,与绝对硬度并无正比关系。详见维基百科词条“摩式硬度

4、If you’re going to be the one who dies with the most toys, at least be the one who made them.

(4)演变自谚语He Who Dies With the Most Toys…Wins! 死的时候拥有最多玩具就是赢了。玩具代指一些非生活必需品,衍生意义享乐者死而无憾。

参考“Zion's Fire - He Who Dies With the Most Toys...Wins!

What does this mean ''He Who Dies With The Most Toys, Wins''?

5、Ain't nothing in life for free unless you're willing to grab it and run like a motherfucker.

6、If you roll you socks into balls to keep them matched--here’s a trick: buy all your socks in the same damn color. Problem solved. Fuck your sock-balls and fuck you.

7、If you take the stairs instead of the escalator and the people on the escalator are still passing you by... guess what, you would be more efficient just standing still.

8、Never wink at a blind man. Never start a fight you can’t cheat. And never, never trust a man who buys a pre-built computer.

(5)推测是恶搞书名《Never Wink at a Worried Woman》,作者Johnston, Lynn,直译永远不要对担忧的女人眨眼。

(6)推测恶搞“Never start a fight you cant win.”直译,永远不要开始一场你赢不了的争斗。丁骨改为永远不要开始一场你无法作弊的争斗。

(7)pre-built computer可能是指厂家组装好的品牌机,与之对应的是个人或零售商的组装机,在同价位条件下,品牌机除了在稳定性和售后服务优势外,性能和机动性均不如组装机。参考:“品牌机真的没有组装机器来的好?

9、The problem with the fuckin’ internet is that there’s no 911 dispatcher and way too many volunteer firemen.

(8)这操蛋的网络最大的问题就是没有911来调度这么多的志愿消防员。

911是美国和加拿大的紧急求助电话

志愿消防员,简称“义消”,平时从事各自的本业,而当灾害发生时接受各个乡镇市区的消防局动员,并投入救灾支援。详见维基百科词条“志愿消防局

10、If I wanted a goddamn peppermint pumpkin cappuccino, I'd tell you. I'd also shoot myself.

(9)如果我要点该死的薄荷南瓜卡布奇诺,我会告诉你。或者打自己一枪。

11、How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? Well, a wood chuck CAN chuck wood, so shut the fuck up.

(10)如果土拨鼠会扔木头那它会扔多少木头?行了,土拨鼠能扔木头,所以闭嘴吧你。

美式英语绕口令,完整句为“How much wood would a woodchuck chuck if a wood chuck could chuck wood? A woodchuck would chuck all the wood a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood.”

如果土拨鼠会扔木头那它会扔多少木头?如果土拨鼠会扔木头那它会把所有能扔的木头都扔掉。

12、If you change your profile picture more than twice a week, you're creating a permanent visual timeline about how you got old, fat and ugly.

13、I want the biggest cock-shaped tombstone money can buy just to see the look on the preacher’s face.

(11)我想要一个能买到的最大的屌型墓碑,就为了看牧师脸上什么表情。

Cock在美式俚语中为男性生殖器的隐晦说法,在句中可能取此意,表示“公鸡”多用“rooster”。

14、If you want to kill people because a book told you to do it, it’s time to expand your damn library friend.

15、"If it were done when 'tis done, 'twere well it were done quickly."

(12)原句来自莎士比亚剧作《麦克白》

“If it were done,when tis done, then twere well

It were done quickly; If th' Assassination

Could trammel up the Consequence,and catch

With his surcease, Success; that but...”

要是干完了以后就完了,那么还是快一点干;要是凭着暗杀的手段,可以攫取美满的结果,又可以排除了一切后患;要是……(朱生豪译)

由于该句中有多处两个或两个以上的意义合而为一,词义或句法上产生了所指含混,使这一段独白表现出了麦克白在谋杀国王邓肯之前的矛盾心态。

详见百度百科词条“含混

16、I bet it would be hilarious to hear my own voice coming out of a talking moose,so I’m going to make that happen.

度盘对应游戏截取视频

评论(4)

热度(15)